Kā vēsta ķīniešu leģenda, sākotnēji par Bo Le (伯樂) sauca dievu, kurš bija atbildīgs par zirgiem Debesu valstībā. Viņš spēja spriest par zirga īpašībām pēc tā ārējā izskata. Vēlāk cilvēki par Bo Le sāka saukt tos, kuriem piemita līdzīgas spējas.
Pavasaru un Rudeņu periodā (770. g.p.m.ē. – 476. g.p.m.ē) dzīvoja vīrs vārdā Suņ Jans (孫陽). Viņš bija labs zirgu pazinējs, tāpēc cilvēki viņu iesauca par Bo Le.
Kādu dienu Ču valsts valdnieks lūdza Bo Le atrast viņam strauju zirgu, kurš varētu auļot cauru dienu. Lai tādu atrastu, Bo apceļoja daudzas valstis, taču nekur nevarēja atrast zirgu, kurš atbilstu valdnieka prasībām.
Visbeidzot Dzji valstī Bo Le ieraudzīja zirgu, kurš vilka stāvā kalnā ar sāli piekrautus ratus. Zirgs vilka smago vezumu no visa spēka, tam pār muguru tecēja sviedri, bet aste nogurumā bija nolaista.
Taču Bo Le saskatīja pārgurušajā zirgā ko īpašu, un pienācis tuvāk, ar savu apģērbu noslaucīja tam sviedrus. Zirgs, plati iepletis acis, skaļi iezviedzās, it kā gribēdams viņam kaut ko teikt. Pēc šī zviedziena Bo Le noteica, ka zirgs ir ļoti straujš.
Bo Le zirgā ievēro ko īpašu . (Džičin Čeņ/ Epoch Times) |
Bo Le nopirka zirgu un aizveda to Ču valsts valdniekam. Tomēr valdnieks, redzot, ka zirgs ir ļoti vājš, skatījās uz to diezgan skeptiski. Bo Le teica valdniekam, ka tas patiešām ir ļoti straujš zirgs, un pienācīgi kopts, jau pēc pusmēneša atgūs savus spēkus.
Valdnieks pavēlēja savam zirgkopim parūpēties par zirgu. Un kā Bo Le jau teica, zirgs drīz vien kļuva ļoti stiprs un ātrs. Kad valdnieks nolēma ar zirgu izjāt, tas dažu minūšu laikā noskrēja 100 li (1li = 300 vai 360 soļi).
Vēlāk šis zirgs izcēlās kaujas laukā, un Ču valdnieka cieņa pret Bo Le pieauga vēl vairāk.
Šis stāsts tika pierakstīts Rietumu Haņu dinastijas laika (206. g.p.m.ē.-23. g.p.m.ē.) stāstu un dzejoļu krājuma „Han Shi Wai Zhuan” 7. nodaļā.
Vēlāk no šī stāsta radās idioma 伯樂相馬 (bó lè xiàng mǎ), kuras burtiskā nozīme ir „Bo Le novērtē zirgu”. Šī idioma tiek attiecināta uz tiem, kuriem piemīt spēja atpazīt cilvēkos īpašus talantus vai dot cilvēkiem iespēju demonstrēt savas spējas.
Piezīme:
„Han Shi Wai Zhuan” (韓詩外傳) tulkojumā nozīmē „Vēl viens komentārs par Haņu dinastijas poēziju” vai „Haņu dzejas alternatīvā bibliogrāfija”. To sarakstīja agrīnās Haņu dinastijas zinātnieks Haņ Jins (dzīves dati nav zināmi), un tajā iekļauti 360 stāsti un dzejoļi.
Raksts franču valodā: http://fr.clearharmony.net/articles/a115481-Expressions-chinoises-Bo-Le-evalua-le-cheval-%E4%BC%AF%E6%A8%82%E7%9B%B8%E9%A6%AC.html
* * *
Jūs tiekat laipni aicināti izdrukāt un izmantot visus Clearharmony mājas lapā publicētos rakstus un to saturu, tomēr lūdzam atsaukties uz pirmavotu.