Ķīniešu idioma: Sēžot tīģera mugurā, grūti no tās norāpties nost (騎虎難下)

Facebook Logo LinkedIn Logo Twitter Logo Email Logo Pinterest Logo

Ķīniešu izteiciena “騎虎難下” (qí hǔ nán xià) burtiskā nozīme ir „Sēžot tīģera mugurā, grūti no tās norāpties nost” un tas tiek izmantots, lai aprakstītu gadījumu, kad kāds ir nonācis sarežģītā bezizejas situācijā.

Šīs idiomas pamatā ir stāsts par Veņ Dzjao no „Dzjiņu grāmatas”, kas ir vēsturisks teksts par Dzjiņu dinastijas periodu (265. – 420. g.).

Veņ Dzjao (228. – 329. g.) bija slavens valstsvīrs un Austrumu Dzjiņu valsts gubernators ( 317. – 420. g.). Viņš bija ārkārtīgi uzticīgs imperatoram Sima Jaņam, kurš tajā laikā valdīja.

Augsta ranga ģenerālis vārdā Suņ Dzjuņs sacēlās pret imperatoru un ieņēma galvaspilsētu. Veņ Dzjao tas ļoti uztrauca un viņš izveidoja aliansi cīņai ar nemiernieku armiju.

Tomēr kāds ietekmīgs ģenerālis vārdā Tao vilcinājās iestāties šajā aliansē. Dumpinieku armija bija ļoti stipra, bet aliansi nestabilu padarīja iekšējā cīņa, un vairākas reizes tā gandrīz izjuka.

Veņ Dzjao apciemoja ģenerāli Tao un teica: „Šajā situācija mums nav citas izejas. Tas ir kā sēdēt tīģera mugurā un netikt no tās nost. Vienīgā iespēja ir nogalināt tīģeri.”

Veņ Dzjao saka ģenerālim Tao: „Šajā situācija mums nav citas izejas. Tas ir kā sēdēt tīģera mugurā un netikt no tās nost.”(Ketrīnas Čan ilustrācija/Epoch Times)

Galu galā Veņ Dzjao izdevās pārliecināt ģenerāli Tao iestāties aliansē. Sabiedroto armija nostabilizējās un beidzot sakāva nemiernieku armiju.

Vēlāk teiciens騎虎難下 (Sēžot tīģera mugurā, grūti no tās norāpties nost) kļuva par idiomu. Tas nozīmē – nonākt dilemmas priekšā vai sarežģītā bezizejas situācijā, taču spēt to atrisināt.

* * *

Facebook Logo LinkedIn Logo Twitter Logo Email Logo Pinterest Logo

Jūs tiekat laipni aicināti izdrukāt un izmantot visus Clearharmony mājas lapā publicētos rakstus un to saturu, tomēr lūdzam atsaukties uz pirmavotu.